Уссурийцы приняли участие в I Всероссийском форуме переводчиков русского жестового языка «Доступный диалог».

003

Участники I Всероссийского форума переводчиков русского жестового языка «Доступный диалог».

Мероприятие проходило в Москве по инициативе Учебно-методического центра Всероссийского общества глухих и при поддержке Фонда президентских грантов. На три дня в конференц-зале отеля «Меркурий» объединились более 170 специалистов и экспертов из разных регионов России. Уссурийск представляла делегация Автомобильно-технического колледжа – студентка Екатерина Шевчук, переводчик Антонина Полухина, руководитель структурного подразделения БПОО Татьяна Сорокопуд.

Заседание началось с приветственного слова директора Всероссийского общества глухих Елены Соловейчик. Она задала встрече позитивный настрой. Далее докладчики озвучивали накопившиеся проблемы и сообща находили решения. Всплеск эмоций вызвала тема обеспечения техническими средствами реабилитации. Ведь в регионах с этим не все так радужно. Но для того и нужны такие встречи, чтобы решать подобные вопросы. Также были озвучены нюансы процедуры независимой оценки квалификации переводчиков и необходимость в ее прохождении. Руководитель службы протокола общества глухих рассказал об изменениях в законодательстве, связанных с услугами перевода. Обновленный стандарт вступит в силу в ноябре, но обязательно будет дорабатываться с учетом всех мнений и предложений.

Второй день получился самым насыщенным. С девяти утра до семи вечера форумчанам пришлось выдержать 14 лекций. Очень важной оказалась тема кодекса этики переводчика. Слушателям рассказали о сложностях перевода на жестовый язык в музеях и других культурных учреждениях. Опытом из своей практики поделились представители региональных организаций.

Завершающий день начался со знакомства с продукцией «Яндекса», адаптированной для людей с нарушением слуха. Положительный отклик всех присутствующих вызвало появление директора Театра мимики и жеста Роберта Фомина. Он представил общему вниманию тренинг «Выразительность и эмоции», подчеркнув важность мимики для перевода.

- Форум был очень интересным, - отметила Татьяна Сорокопуд. - Из каждой затрагиваемой темы я извлекла что-то нужное для своей работы. Очень понравилось выступление Варвары Эрастовны Ромашкиной. Ее опыт работы на телевидении и в постановках спектаклей театра глухих актеров бесценен. Да и вообще, все прошедшие лекции были важными. Что-то я уже знала, что-то прозвучало для меня впервые. Последний день оказался не только веселым, но и полезным. У переводчиков действительно существуют проблемы с выражением эмоций. Этому мы учимся и стараемся отслеживать себя со стороны. Спасибо организаторам, которые придумали такую встречу. Надеюсь, что она была не единственной и в скором времени мы снова соберемся все вместе.

Никита Манилин.
Фото участников мероприятия.

Поделитесь ...