В последнее время я перестала понимать собственную дочь-тринадцатилетку. Причем не в психологическом каком-то смысле, а в самом настоящем, буквальном.

253

Вчера, получив от отца головомойку за грязную посуду, надула губы: «Ну чего он агрится!» Потом заявила, что манная каша ее «триггерит». Что это такое вообще? Болезнь живота, что ли? Дальше выяснилось, что нужно «прокачать скилл» в компьютерной игре, а то другие приятели ее «хейтят». Я на цыпочках вышла из комнаты и кинулась за словарем русского языка.

А словарь-то молчит, ничем не помогает. Время бежит стремительно, в нашу жизнь проникают новые слова, которые обозначают как старые понятия, так и те, которые только что появились.

У молодежи всегда был свой диалект, который можно было изучать с англо-русским словарем, как в «Джентельменах удачи». «Девушка - чувиха. Ой, нет, герл!» Речь современных подростков и молодых людей выстроена как раз по такому принципу. Берется английская основа, перерабатывается в соответствии с привычными правилами родного языка. И появляются на свет словечки вроде: агриться - злиться, чилить - отдыхать, триггер - раздражитель, скилл - уровень, хайп - шумиха, фейк - обман.

Взрослые тоже не отстают от своих детей и вовсю занимаются расширением великого разговорного. К примеру, главная новость последней пары лет - коронавирус и все, что с ним связано. Наша речь откликнулась на эти события еще быстрее, чем врачи, а многие привычные слова потеряли свое прежнее высокое значение: корона в нашем сознании больше не украшает головы принцесс и королей, а коварной бациллой следует по пятам в переполненных автобусах. Постепенно зародились и процветают в нашей речи словечки «ковид», «удаленка», «антипрививочник», «локдаун».

Но не болячкой единой жив русский язык. Новые понятия и действия тоже имеют собственные названия - в основном сплошь англицизмы, которые русскими словами и не заменишь. К примеру, слово «селфи», то есть фотографирование самого себя на телефон. Как его перевести - «самофото»? Или «каршеринг», «дизлайк», «репост», «подкаст», «флешмоб» - для объяснения их значений и пары предложений может быть мало.

А речь всегда идет по принципу наименьшего сопротивления, оставляя лишь то, что произносится легко, быстро и понятно большинству окружающих. Когда-то многие уже привычные выражения резали ухо и казались чужеродными. К примеру, слово «компьютер» появилось в английском языке три столетия назад, когда умных машин даже в планах не предвиделось. Раньше так называли людей, которые занимались вычислениями. И даже когда были изобретены первые громоздкие ЭВМ, в их описании говорилось, что машиной легко сможет управлять «опытный компьютер», то есть бухгалтер или секретарь.

Так что вполне возможно, что вскоре неологизмы станут не только звучать естественно, но и войдут в разные загадки, пословицы и скороговорки, вроде: «Сидит Аленка на удаленке, платит по вмененке, стирает пеленки» или «Что немцу шиза, то русским жиза», «Корона-корона, перейди на ворону», «У Архипа бронхит, у Давида ковид, у Демида отит, а Емеля пьет наливку, у него прививка». А прежние куртуазные выражения «милостивый государь» и «примите уверения в моем величайшем уважении» будут вызывать у нового поколения только удивление и фейспалм.

Оксана СЕЗИК.

Поделитесь ...